Login
Pinyin
Media
Dictionary
Test
Pricing
About
Login
东东's Notes
Partners
Home
Channels
Search
翻译的趣味
- Slow Chinese
Your browser does not support the audio element.
1x
0:00 / 1:00
Tap on words you don't know.
作为
一
个
中文
学习
者
,
你
或许
跟
我
一样
,
对
很
多
词
的
翻译
很
感兴趣
。
今天
我
想
跟
大家
聊
聊
一些
英文
词
的
中文
翻译
。
翻译
的
第一
种
方法
被
称为
“
音译
”
,
也
就是
根据
英文
的
读音
,
用
与
它
相似
的
中文
来
翻译
。
比如
,
我们
把
c
o
f
f
e
e
翻译
成
“
咖啡
”
,
把
s
o
f
a
翻译
成
“
沙发
”
,
把
m
i
c
r
o
p
h
o
n
e
翻译
成
“
麦克风
”
。
这种
翻译
方法
比较
直接
、
方便
,
但
问题
是
:
这些
中
文字
失去
了
本来
的
意思
。
比如
,
“
沙
”
和
“
发
”
两
个
字
的
意思
和
“
沙发
”
这个
词
其实
一点儿
关系
都
没有
。
第二
种
方法
被
称为
“
意译
”
,
也就是说
,
不管
英文
的
读音
,
只是
根据
意思
来
翻译
。
比如
,
c
o
m
p
u
t
e
r
被
翻译
成
“
电脑
”
,
意思
是
需要
用
电
的
大脑
。
c
e
l
l
p
h
o
n
e
被
称为
“
手机
”
,
意思
是
拿
在
手
上
的
机器
。
这种
翻译
方法
让
人
很
容易
理解
词语
的
意思
,
但是
,
英文
原
词
和
中文
之间
的
关系
就
被
破坏
了
。
第
三
种
方法
,
也
是
我
最
喜欢
的
,
就是
把
意思
和
读音
都
考虑
。
比如
,
我们
把
美国
有名
的
三明治
连锁店
S
u
b
w
a
y
翻译
成
“
赛
百
味
”
。
1 of 2